底下這段話我有找到中文翻譯,不過粗體字的那部份怎麼看怎麼怪,如果直接看英文,我會覺得是"我懷疑住在群體中(旁邊有臨居??near neighborhood of man)不是平靜健康的生活所必需"
這樣就和我看到的中譯不同,意思剛好相反,而且擺在前後文中也很不通
I have never felt lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude but once...when,for an hour, I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. To be alone was something unpleasant..."
"我從不覺得寂寞,絲毫不被孤單折磨,但有那麼一次....那一個鐘頭的時間裡我懷疑一個人住不是平靜,健康生活的必需,孤單不是件快樂的事"