https://www.ted.com/talks/rebecca_brachman_a_new_class_of_drug_that_could_prevent_depression_and_ptsd/transcript#t-185760
#1
"So the first antidepressants were made from, of all things, rocket fuel, leftover after World War II."
不知道"of all things"是什麼意思, 我是直接把這句話簡化成"So the first antidepressants were made from, rocket fuel, leftover after World War II." 來看.
=>"最早的抗憂鬱藥是由二戰剩下的火箭燃料做成的"
#2
"Which is fitting, seeing as today, one in five soldiers develops depression, or post-traumatic stress disorder or both."
"Which is fitting": 看不懂,我就直接忽略,
"seeing as today": 直接化簡成"today"
所以整句話我就化簡成
"Today, one in five soldiers develops depression, or post-traumatic stress disorder or both."
=>今日1/5的軍人患有憂鬱或"post-traumatic stress disorder" 或都有
But it's not just soldiers that are at high risk for these diseases.
我會寫成這樣=> "But it's not just soldiers in high risks for these diseases."
#3
"So think back to a stressful time that you've since recovered from."
我的理解是=>"所以想想看過去從壓力狀態復原的經驗"
問題是不知道為什麼會加個"since"??
要是我就這樣寫
"So think back to a stressful time that you've recovered from."