Monday, October 8, 2018

better off

IELTS4 Test1 writing TASK1

"Couples generally tended to be better off, with  lower  poverty levels for couples without  children (7%) than those with children."

"better"就"better",  後面加個"off"是怎樣??

真的不一樣

根據 oxford的說法

be better off
 to have more moneyFamilies will be better off under the new law.Her promotion means she's $100 a week better off.opposite be worse off (than somebody/something)
be better off (doing something)
used to say that somebody is/would be happier or more satisfied if they were in a particular position or did a particular thingShe's better off without him.The weather was so bad we'd have been better off staying at home.
所以此處, 因該是"have more money"=>更富有
 

Monday, October 1, 2018

take account


The company takes account of environment issues.

 life cycle is taken into account in the design phase.

Thursday, September 27, 2018

similar v.s. similarity

similar    -adj
-My view is similar to yours
-We have very similar interests.

similarity  -n

-the squishy octopus has a nervous system which has some similarities to our own in that it's quite large.

- Oumuamua has some similarity to a comet

Wednesday, September 26, 2018

IELTS Writing Task 1: 'hospital attendances' bar chart



#1
中文想講 "2個月份在急診室的使用率上有類似的分布情形", 可以這樣寫嗎?
"There was a similar distribution of rate of emergency care attendances across 2 months "
或更進一步寫成以下這樣嗎?
"There was a similar distribution of rate of emergency care attendances in the six  age categories across 2 months "


V建議:
"Comparing the 2 months December 2016 and 2017, the attendance rates across all age groups show similar distribution/pattern."

The bar chart compares the hospital attendances per 1000 population between December 2016 and 2017. While it shows similar distribution of attendance rate across six age groups, the rate of all age groups is slightly higher than that in December 2016.

#2
  "Age 75& oder" 那組可以用以下的表示方式嗎?
   "the figures for people aged 75 & older"
   
#3


中文想表達的意思
"急診室使用者從(超過千分之45的)次高組別滑落到(大約只有千分之20左右)最低的組別"
以下的寫法可以嗎?
"The visits per 1000 population dropped from the second frequent group with over 45 per 1000 population to the fewest group which is just over 20 per 1000 population in both years. "

The second highest rate of attending emergency room, which is more than 4%,  dropped  to the lowest,2%, in the group aged 5-15.

Children aged under 5 in December 2016 show the highest attending rate of emergency room (more than 4.5%). In contrast, in the same month, the group aged from 5-15 shows the lowest rate (2%).


另外,  "XXX per 10000 population" 一直出現...有沒有比較簡短的寫法?


Tuesday, September 25, 2018

figure

#
"figure for"

Viewing figures for the series have dropped dramatically.
Figures for April show a slight improvement on previous months


#
"figure of"

[a person of the type mentioned]

leading figure in the music industrya political figurea figure of authorityWhen she last saw him, he was a sad figure—old and tired.a relatively unknown figure the world of fashionone of the most popular figures in athletics

elder V.S. elderly



elder sister==older sister: //姊姊
the elder of their two sons//大兒子

elderly sister //年邁的姊(妹)


Wednesday, July 18, 2018

Love/Hate"



I saw a Sneakers advertisement in 2009  on TV. "Love/Hate" was the slogan of the campaign.
Unlike other advertisements focus on the sports stars and their successful stories.
The shoes were introduced in stories of common runners who faced discouragements.
The commercial didn't mention that the actors had overcome discouragements.  It just said they were strggling everyday without giving up. It touched me because I had similar experiments. 
The advertisement seems made a connection between me and the brand. So I 'm attracted by this advertisement.


在2009年,我看到電視上的一個運動鞋廣告. 廣告的標語是 "love/hate".
有別於其他廣到使用運動明星和成功的故事為題材. 這運動鞋廣告以平凡跑者會遇到的挫折為故事. 其內容並未提及廣告中的主角克服了這些難關.只敘述他們不段的努力且不放棄. 因為我有過類似的(運動)經驗,所以對這廣告很有感觸. 看完後似乎覺得我和這品牌間有了連結. 這就是我被這廣告吸引的原因

Wednesday, April 4, 2018

輸入參數轉譯




For the case “CMYK”, engineUI has to translate the parameters and generate a new string “CMYK”,”C_MYK” or “C__K”...etc. Others cases could use others string combination such as “Model/Support” “Cartridge1/2”…etc.  It is mean that we have to prepare translation/generation functions individually for each case that need parameters.

以"CMYK"的例子來說, engineUI必需解譯(輸入的)參數並產生新的字串例如 CMYK”,”C_MYK” 或 “C__K"...等
而其他的情況(例子)可能會使用不同的字串組合, 例如 “Model/Support"或“Cartridge1/2". 

這意味著每個需要(輸入)參數的例子我們都必須準備(各自)相對應的translation和generation函式

Note: 有些例子不會有輸入參數, 所以就不需要 translation和generation函式