Thursday, July 26, 2012

What's next for Apple? All eyes on the holidays

If history is any indication, we could be in the midst of a quiet time for new Apple gear. So what is there to look forward to in the interim?


這段話意思我大概猜得出因該是"根據過往的經驗,目前可能是蘋果新產品上市前的過渡時期".
不過那段"So what is there to look forward to in the interim?" 我沒辦法很精確的解釋,
幾個疑問
1.主詞是那個?
2."in the interim"前面一定要加"to"嗎?
可以寫成"So what is there to look forward in the interim?"嗎?

Thursday, July 12, 2012

Europe isn't having a good time at the moment. Recession wherever you look, economic chaos in Spain and Greece and in the UK, a sceptical public and openly hostile press. But the EU does have its advantages - without it, I doubt that we'd have Electric Bike of the Year.

#中間那句
"Recession wherever you look, economic chaos in Spain and Greece and in the UK, a sceptical public and openly hostile press"
的動詞在那裡?

#"a sceptical public and openly hostile press" 意思是"來自公眾壓力嗎?" 我看不太懂"sceptical "這個字在這邊的作用

Tuesday, July 10, 2012


Why do humans, virtually alone among all animal species, display a distinct
left or right handedness? Not even our closest relatives among the apes possess
such decided lateral asymmetry, as psychologists call it. 



看不太懂"Not even"開始後面那一段.
雖然我看過中譯為
甚至連和我們最親近的人猿都沒有這種心理學家所謂的"單側不對稱"的明確
但還是很難體會出原文的寫法,主要最看不懂的地方在於"such decided",另外可能又受到中文的影響,很期望看到"have或has"這類代表"有"的字彙出現,如果只給我看中文要我翻譯回英文,我會寫成
"even apes that are the closest us have not the lateral asymmetry as psychologists call it"