Saturday, October 26, 2013

I doubted if the near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life.

底下這段話我有找到中文翻譯,不過粗體字的那部份怎麼看怎麼怪,如果直接看英文,我會覺得是"我懷疑住在群體中(旁邊有臨居??near neighborhood of man)不是平靜健康的生活所必需"
這樣就和我看到的中譯不同,意思剛好相反,而且擺在前後文中也很不通

"There can be no very black melancholy to him who lives in the midst of Nature and has his senses still

I have never felt  lonesome, or in the least oppressed by a sense of solitude but once...when,for an hour, I doubted if the  near neighborhood of man was not essential to a serene and healthy life. To be alone was something unpleasant..."

"我從不覺得寂寞,絲毫不被孤單折磨,但有那麼一次....那一個鐘頭的時間裡我懷疑一個人住不是平靜,健康生活的必需,孤單不是件快樂的事"


Saturday, September 7, 2013

Quvenzhane

"It received four Academy Award nominations, including one for Best Actress.
The nomination made 9-year-old Quvenzhane the youngest actress to ever be considered.
Even though she didn't win,movie offers still pouring in."


I can understand the middle of this paragraph by the context and key wolds.
"這次題名使得9歲的Quvenzhane 成為史上最年輕被題名的演員"

But I don't know how to use the word "to" in this case.
Are there any example in similar cases?
or
Can it be described in grammar?   

I think I will write this sentence in this way=>    
"The nomination made 9-year-old Quvenzhane being the youngest actress that was considered ever" 

Expedition across Attora mountains

 groups of friends actually joined us for three-week stints and others just linked up with us. Some, whom we hadn't met before the trip at all, tagged on for short bursts - people from the area - who just came along for the ride. But outside the major visitor areas like Toubkal we only met one other group of travellers like ourselves in the whole 96 days.

這段話前段看得出來是
"有些朋友短期加入我們的活動(三星期)"
然後後面就看不懂了.....(黑體字的那段)

只知道最後一句是
"但在96天的旅程中,除了在主要的景點,如Toubkal外,我們只遇到過一組像我們一樣的2隊伍"

Wednesday, August 21, 2013

一些說明文件的翻譯

#"異物"=>有什麼詞可以用嗎?
想寫的句子的中文:
"請檢查是否有異物卡在Driving module中"
(類似石頭卡進腳塌車的鏈條)

#翻譯: "破損的磁條或膠帶需要更換或休補"

我想了兩種寫法

1."Replace or fix the magnetic strips or tapes if the strips and tapes
are damaged."

2."Replacing or fixing are necessary when the strips and tapes are damaged"

其中第一種寫法有沒有方式可讓"if"後的"strips"和"tapes"不要再出現一次?
我是想說用帶名詞...但念起來就是覺得怪怪的
=>"Replace or fix the magnetic strips or tapes if they are damaged."

 #如何敘述機器運作正常?
例如: "(這項檢察的目的為)確保xxx運作正常"
我本來的想法是

"to make sure the xxx is functionable."
但後來上網查了一下,很像不能這樣用,也沒這個字

"to make sure the xxx is workable."
不確定能不能這樣寫,因為我過去習慣把"workable"用在"有效用". (The method is workable)

所以我目前是先寫
"To make sure the xxx work correctly."

#"翻譯: "檢察HMI及按鍵是否正常"
目前我看到文件前人的寫法是:
"Check HMI and buttons whether normal"
這句話我念起來覺得像 "不管是否正常,請檢察HMI和按鍵"
有沒有什麼建議的寫法?
"To make sure the HMI and buttons work correctly" ??

Sunday, August 18, 2013

sanction


1."Government lifts Philippines sanctions"

2."France may sanction unfettered P2P downloads"

This word "sanction" makes me confused.
I checked dictionary in Yahoo-Kimo.
It has different means like "批準" or "制裁",

Both definitions conflict to each other.
The second sentence "France may sanction unfettered P2P downloads"  
 could be explained in "法國可能會準許不受限制的P2P下載" or "法國可能會限制自由的P2P下載"   

Is it possible to recognize the suitable description? if I don't know the context.
     




Monday, August 5, 2013

rendition



When I asked several other blind study subjects to draw a spinning wheel, one particularly clever rendition appeared repeatedly.

由於不是很清楚"rendition"的意思,所以查了線上字典

奇摩:
n. 名詞
  1. 譯文; 解釋
  2. 表演; 演奏
  3. 提供
  4. 【古】引渡逃奴
The FreeDictionary
n.
1. The act of rendering.
2. An interpretation of a musical score or a dramatic piece.
3. A performance of a musical or dramatic work.
4. A translation, often interpretive.
5. A surrender.
 
基於以上的字典的解釋,可看出這句話的意思為
["當我請不同的盲人進行測試"畫轉轉動的圓"時,有種表示方式(畫法)不斷出現"]
 
但因為這個字我過去沒使用過,所以繼續上網搜尋其用法,找到的句子(大部分為新聞標題),我都沒辦法和字典裡或是前敘的例子兜上.不知道rendition在下面的例子中是什麼意思?
 
Russia, Ukraine and other former Soviet states are colluding in an illegal rendition programme, a new report from Amnesty International claims.
 
Wick, Aberdeen and Inverness airports were used in the CIA's rendition of terrorist suspects, a study has claimed.
 
North Scottish airports 'used for redition fighrs'
 
 
 
 
 
 

Tuesday, July 2, 2013

Animals Taiwan

"Once you have a pet, the two most important things to remember are to neuter your pet so it can't further increase Taiwan's animal population and to train it properly"

I am not clear about the using of the "to".
Why is not "that" used in here? like:

 "Once you have a pet, the two most important things to remember are that neuter your pet so it can't further increase Taiwan's animal population and to train it properly"

Maybe I lack of some grammar tips about "to"........

Wednesday, June 19, 2013

Coffee house

I read a article about coffee shop.
There is a sentence 
"Or it may be a place where  baristas are coffee chefs and the roasting of beans a serious business"

can I modify the last part of this sentence to "roasting of beans is a serious business"? 

Is it Participial Construction?

Thursday, May 30, 2013

Police suspect more than robbery in Malaysian crown prince case


"Police have arrested two suspects following the break in at a room in a five-star hotel and the bashing of a member of the royal guard of the visiting crown prince of Kedah state of Malaysia." 

"following the break in at xxxxxx"
是否可改寫成"who folloewed the break in at xxxxx"
?


原文:
http://www.bangkokpost.com/news/crimes/352606/two-suspects-arrested-on-the-run-after-attack-on-malaysian-prince-bodyguard. View our policies at http://goo.gl/9HgTd and http://goo.gl/ou6Ip

Saturday, May 11, 2013

Government quick to identify the suspected hacker (above) of the PM's Office website, who surrendered Friday declaring his innocenc



"Government quick to identify the suspected hacker (above) of the PM's Office website, who surrendered Friday declaring his innocence, but slow to move against people posting lese majeste messages on cyberspace, critics say."


前半段看得出來意思是:
"政府很快的確認星期五被補並宣稱自己是無辜的駭客"

但"but"後面就看不懂了

我有查了一下,"to move against "有
"to move against time"(與時間競賽)
"Journalists move against Hon Hai over court action"(記者們和鴻海對簿公堂)???
"Education Ministry vows move against anti-procession law" (教育部長反對反遊行法 )??

Saturday, April 20, 2013

is too often treated with contempt

"When people are asked where they get their best idea, they answer, "In the shower." "On vocation" "Doing nothing." This despite the fact that such dreamy purposelessness is too often treated with contempt ."

後半部的"that"是做什麼的?
另外"This"放在這邊我覺得很怪.....

簡單的說,這句話如果是我寫,我會寫成
"Despite the such dreamy purposelessness is too often treaded with contempt"

Thursday, April 18, 2013

chump

"The cost is tiny. A typical label can read anywhere from $6 for 32-inch LEDs to $38 for 65-inch plasmas (PDF). Per year. That's from 50 cents to $3.18 per month. If that's the definition of chump change to you, you're probably not alone."

看不懂"chump"在這邊是什麼意思?

原文:
http://reviews.cnet.com/8301-33199_7-57579932-221/what-you-need-to-know-about-tv-power-consumption/

Saturday, April 13, 2013

"Once hunted to near-extinction,the northern elephant seals have rebounded

"Once hunted to near-extinction,the northern elephant seals have rebounded."
"曾經瀕臨絕種的海象,數量已經回升了"

我的疑問是:"once hunted to near-extinction",為什麼不是用被動式?
雖然我覺得
"once be hunted"和"once was hunted"放在這邊怎麼唸都很怪....

to some extent

我在某練習題和奇摩字典看到兩個"to some extent"的使用

"What about exam stress? It affect nearly everyone to some extent, but especially overseas students."

"To a certain extent, I am responsible for delay."

我原先在想是否可以把"to"改成"in"?
例如:"In a certain extent,I am responsible for delay."

但我上網查了一下,很像不能這樣用
http://zhidao.baidu.com/question/283044293.html

這兩句話我會有點困惑主要在於在這兩句話放"to"的地方,平常我怎麼也不會放"to"...
雖然我還是先把他背起來,但我還是在想說是不是我有遺漏什麼文法上有解釋到的觀念?

Monday, April 8, 2013

Robot warriors: Lethal machines coming of age


"And from here it is not such a jump to a fully-fledged armed robot warrior, a development with huge implications for the way we conduct and even conceive of war-fighting."

這段話前半段比較容易瞭解
"戰爭並非一日就演化成武裝機器人進型式的戰爭"

但後半段就看不太懂了

1.從前文的意思和幾個零碎的單字,我會猜後半段的意思是
"經過長時間的醞釀"

2.後半段的主詞和動詞是什麼?

3.會不小心看到這篇文章是因為我正在找" conceive of "的用法


原文: http://www.bbc.co.uk/news/magazine-21576376

Sunday, March 31, 2013

名詞子句簡化成動名詞及不定詞

"It is impossible that you can win her fondness."

在文法練習書動名詞及不定詞的部份看到這個句子,題目是希望將子句化簡為不定詞
如:
"It is impossible for you to win her fondness."

如果不管是否要化簡成不定詞,是否能改寫成像這樣??
"It is impossible you winning her fondness"

Saturday, March 2, 2013

Interactive makeup area

Macy's has added Beauty Spot, an interactive station, to a few of its department stores.

這句話如果是我寫會寫成

Macy's has added Beauty Spot, an interactive station, in few of its department stores. 

我覺得我們怎麼寫都不會寫出"to a few",是有省略什麼嗎?還是在這邊"to a few of xxxx"="in few of xxxx"???



Thursday, February 21, 2013

analysis Amid skepticism

analysis Amid skepticism and name-calling ("Glassholes!"), Google makes a strategic effort to bring wearable computing to the mainstream.

後半段我猜是"google盡力希望將穿戴式電腦變為主流"


Q1:前半段感覺很像是"分析師們不太看好",但看不太懂


Q2: Aimd為何是大寫A開頭?



Sunday, February 17, 2013

Insulting accessories

Oh, the rage that rained down on HTC when it unveiled the Rhyme. The handset itself was great: a perky, polished design sporting a custom version of Android. Instead, it was the light-up charm accessory built for ladies' purses that earned this grape-colored phone its wrath.


Q1:
這段話大概看得出來前半段是只手機附的配件耳機很讚,後半段我就不是很確定其意義了.
我猜的意思是
"那個充滿魅力會讓女士購買的配件讓這個葡萄色的手機相形失色"

??????

原文:(其實全文就在這了)
http://reviews.cnet.com/2300-6452_7-10015771-7.html



Monday, January 28, 2013

made an appearance

"Just before we set off, the heavens opened and one of the biggest downpours of the year made an appearance along with high winds" 


這段話大概看得出來要表達得意思因該是
"在出發前,天空像破了個洞下了場今年最大的雨(伴隨著強風)"
但我一直不知道那個" made an appearance "到底是什麼意思?

雖然我在
http://idioms.thefreedictionary.com/make+an+appearance
看到了一個解釋和用法,感覺上可能和裡面第二個例子
(to appear in a performance)
"The famous singing star made an appearance in Detroit last August"

有點像,但似乎又有點不同


Tuesday, January 22, 2013

3D printer to carve out world's first full-size building


"3D printer to carve out world's first full-size building"

"A Dutch architect sets to work creating a two-story "Landscape House" built entirely from a 3D printer."
 

中文標題我的理解是:

"3D印表機雕塑出了(3D印表機的)第一棟全尺寸建築"


但如果寫成(把to拿掉)

"3D printer carves out world's first full-size building"

語意上是否有差異?

原文:

http://news.cnet.com/8301-11386_3-57565073-76/3d-printer-to-carve-out-worlds-first-full-size-building/

Thursday, January 17, 2013

Why a smartphone may not be the best choice for everyone



Smartphones are hitting the mainstream market. And that means old and young want a piece of the action. But at more than $1,000 per year for service, a smartphone may not be the best choice for every consumer.


In this edition of Ask Maggie, I help a reader decide if he should get his parents smartphones or if he should spare them the hefty monthly service fees and get them new basic feature phones. I also help another reader decide if there is a less-expensive alternative to Verizon that will allow him to keep his unlimited data plan.


原文:http://news.cnet.com/8301-1035_3-57563922-94/why-a-smartphone-may-not-be-the-best-choice-for-everyone/

#1 a piece of the action 那句話到底是什麼意思?
我上網查了一下,找到了一堆電影名稱歌詞,還是體會不出其含義

#2" if he should get his parents smartphones "
根據前後文,我猜他的意思是"是否該幫他的父母購買智慧型手機",但如我硬是要我照字面翻,會翻成"是否要拿他父母的智慧手機"!?


Sunday, January 13, 2013

As a result of the age being raised for the A2 test


"As a result of the age being raised for the A2 test - teenagers under the age of 19 will not be able to ride anything bigger than a 125cc"

這句話的意思因該是
"由於A2考試(駕照的種類)的參加資格年紀提高,以後19以下的青少年將無法騎乘大於125cc的機車"

雖然看得懂,但如果是我寫這句話,我會寫成

"As a result of the age is raised for the A2 test - teenagers under the age of 19 will not be able to ride anything bigger than a 125cc"

所以我的疑問是
1.原句 "As a result of the age being raised for the A2 test"   這部份到底需不需要(或是可不可以)放動詞?


.