Monday, June 30, 2014

Warning over new flexi-time rights: Employers talk of resentment among staff as rules allowing all workers to request adaptable hours come into force

原文:

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2674489/Warning-new-flexi-time-rights-Employers-talk-resentment-staff-rules-allowing-workers-request-adaptable-hours-come-force.html


底下這句話看不太懂

"Employers talk of resentment among staff as rules allowing all workers to request adaptable hours come into force."


我的理解:
"Employers talk of resentment among staff "
資方們討論員工的不滿

 "rules allowing all workers to request adaptable hours come into force."

規範將強制允許所有的勞工有彈性工時


但兩段話加上"as"我就一直不知道要怎麼翻譯.


Monday, June 2, 2014

have

原文: http://seattletimes.com/html/businesstechnology/2022091754_amazonfashionxml.html

Many companies are drawn by the opportunity to put their shirts, coats and scarves in front of those millions of Amazon shoppers. But some are hesitant to have their exclusive items sold in a store where consumers can pick up batteries, DVD players and tube socks.

後半段"but"之後我得理解為
"但有些(品牌)對於將他們特有的商品在amazon(可以買到dvd, tube socks,,,等物品的商店)上架持保留態度"

看不太動"have"在這邊的意義
如果是我,可能寫成這樣
But some are hesitant to sell their exclusive items in a store where consumers can pick up batteries, DVD players and tube socks.