原文:
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2674489/Warning-new-flexi-time-rights-Employers-talk-resentment-staff-rules-allowing-workers-request-adaptable-hours-come-force.html
底下這句話看不太懂
"Employers talk of resentment among staff as rules allowing all workers to request adaptable hours come into force."
我的理解:
"Employers talk of resentment among staff "
資方們討論員工的不滿
"rules allowing all workers to request adaptable hours come into force."
規範將強制允許所有的勞工有彈性工時
但兩段話加上"as"我就一直不知道要怎麼翻譯.
