Saturday, December 5, 2015

subjective用來表示"主觀"



"There is almost nothing subjective about choosing where to land or take off from."

[關於飛機起降的各項參數決定,飛行員是靠客觀的判斷,並非直覺或個人喜好]

Wednesday, November 25, 2015

With Episode VII now on the horizon, excitement has reached a new level

 
  "With Episode VII now on the horizon, excitement has reached a new level. Director George Lucas  and many others did not feel the same kind of energy leading up to the first film's opening, however. As a matter of fact, Lucas felt so certain of failure that he went to Hawaii to avoid the first screening. He had no idea that his movie would be the second biggest moneymaker of all time, inflation considered. "

"Director George Lucas  and many others did not feel the same kind of energy leading up to the first film's opening, however"

雖然猜得出來意思是
"當第一集上映前,當時Lucas和其他人都無法感受到如此的活力(如VII上映前的活力)"

但我又一直覺得這句話似乎也可以翻成

"Lucas和其他人都無法感受到和第一集上映前一樣的活力" (意思是第一集上映前也許就受人矚目,但第7集反而不是這麼一回事)

也就是說,其實我是已經知道答案了,才猜出意思,我不確定純粹是前後文的關係,或是文法或字的用法上有什麼地方沒掌握到

Sunday, October 25, 2015

rendering

"I have heard up to four announcements playing at once , rendering all of them unintelligible  in a hurricane of noise."

我對這句話大概的理解如下
"我曾經聽過四種廣播同時撥放,這讓廣播的內容像颶風的噪音一樣,完全聽不出來在講什麼"

這句話是否能寫成
"I have heard up to four announcements playing at once , that render all of them unintelligible  in a hurricane of noise."
???

如果可以那我的疑問是,以前我一直認為子句的主詞和主句一樣才能拿掉連接詞,然後把動詞改成動名詞(render =>rendering),可是如果像這句這樣 "render"的主詞因該不是前面的"I",那為何能寫成"rendering all of them xxxx"??

Thursday, October 15, 2015

US, Russia to hold talks on crowded skies over Syria

"US, Russia to hold talks on crowded skies over Syria"
這句話我會寫成
US and Russia hold talks on crowded sky over Syria

主要的疑問在於.
1.為什麼可以寫成"to hold" ? 那這句話動詞在那?還是因為這是標題的寫法?
2."sky"這個字我感覺我很少會用複數來講

KMT moves closer to replacing Hung

"Eric Chu said that the time has come for the party to make a painful, but necessary decision he felt responsible for, and apologized to Hung Hsiu-chu."


#裡面的"he felt responsible for"要怎麼翻譯?
我是先忽略這幾個字,直接翻成"Eric Chu表示現在該做痛苦但必需的決定了,並且像洪秀柱道歉"


#以下這幾話表達的意思一樣嗎?
1.the time has come for the party to make a painful, but necessary decision
2.It is the time to make the painful but necessary decision for the party.
3.It is the time that the party has to make a painful but necessary decision.

Wednesday, October 14, 2015

Chu apologizes over Hung turmoil

Taipei Times
Chu apologizes over Hung turmoil
[SAYING SORRY:The KMT chairman said a formal apology would be issued after the Central Standing Committee meeting, adding that a divided party would lead to failure]

apologizes over: over後接的是道歉的原因  Volkswagen Korea Chief Apologizes Over Emissions Scandal.
turmoil:騷動
adding that:補充說明


為什麼用"would be issued"?
在這邊用would感覺很像和"未來事實相反",但根據前後文我覺得因該不會和事實相反才對.


Wednesday, October 7, 2015

[新聞筆記]20151007

Taipei times

Hung digs in amid rumors of change
The KMT presidential candidate warned the party that forcing candidates to drop out of elections would shatter public trust in it.

amid:在...之中

CBN-ABS
Honasan 'very much qualified' to run for VP, says Nancy
MANILA - Senator Nancy Binay said she is not privy to the United Nationalist Alliance's (UNA) selection of a running mate for her father, Vice President Jejomar Binay, and the party's senatorial slate.

 privy to:私下知情
slate:石板,引申為(候選人)名單

Tuesday, October 6, 2015

[新聞筆記]20151006

Chu shrugs off presidential bid report
[Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) yesterday shrugged off a media report alleging that he plans to resign as mayor of New Taipei City next week so that he can replace Deputy Legislative Speaker Hung Hsiu-chu (洪秀柱) as the party’s presidential candidate. ]

shrug off:聳肩不當一回事


Saturday, October 3, 2015

The Death Treatment

"In Belgium, euthanasia is embraced as an emblem of enlightenment and progress, a sign that the country has extricated itself from its Catholic, patriarchal roots. Distelmans, who was brought up as a Catholic and then rejected the Church, told me that his work is inspired by an aversion to all forms of paternalism. “Who am I to convince patients that they have to suffer longer than they want?” he said."

在比利時,安樂死被視為一種文明進步的象徵,逐漸擺脫其基督教的傳統. 從小就是基督徒,長大卻拒絕教堂的Distelmans 告訴我,厭惡所有形式的paternalism促成了他所做的事.


#"his work" 是指什麼?是指" rejected the Church"嗎?

#"Who am I to convince patients that they have to suffer longer than they want?" 每個字都看得懂,但合起來就不知道在說什麼@@....


原文:http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:cM7lbcNuLAUJ:www.newyorker.com/magazine/2015/06/22/the-death-treatment+&cd=1&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw

Friday, October 2, 2015

[新聞筆記]20151002

Taipei Times
Lai’s independence stance stirs furor
[The KMT said the DPP is trying to attract both swing and ‘deep-green’ voters by having Tsai and William Lai advocate contradictory policies]

Ultra-royalists converge on US embassy 
[Ultra-royalist and pro-coup groups have called on the US embassy not to support some "biased Thais" who criticise Thailand, singling out Human Rights Watch (HRW) representative Sunai Phasuk]

CBN-ABS
Jayson Castro drives past two defenders on his way to scoring game-high 25 points in their quarterfinal win against Lebanon on Thursday, 82-70. Gilas Pilipinas will face Japan in the FIBA Asia Championship semifinal round on October 2 at 9:30 pm in Changsa, China.

El Mundo
Tropas iraníes se unen a Rusia para defender al régimen sirio
[伊朗軍隊加入俄羅斯的敘利亞軍事行動]
unir: 加入

Thursday, October 1, 2015

[新聞筆記]20151001

Taipei Times
Minister of Culture tenders resignation
[Hung Meng-chi apologized for the trouble he had caused the Executive Yuan, but denied allegations KMT lawmakers were offered special allowances]

Bangkok Post
Single gateway protest halts government websites
[Thousands of internet users brought down at least three government websites on Wednesday night by flooding them in a citizens' "denial of service" attack.]

ABS CBN
Budget Secretary Butch Abad and Undersecretary Mario Relampagos are now facing preliminary investigation at the Office of the Ombudsman for technical malversation and administrative charges in connection with the Disbursement Acceleration Program

preliminary: 初步的
Ombudsman :視察官
malversation :貪汙

El Mundo
Cristiano hace cima
[El Real Madrid gana con superioridad en Malmoe gracias a un doblete del portugués, que ya supera a Raúl como máximo goleador histórico con 324 tantos. 進球數超越勞爾]

hace : make
cima: top

Friday, September 25, 2015

[新聞筆記]20150925


Taipei Times
Central bank surprises with rate cut

Bangkok Post
Police hunt for clues against Karadag.
[警方正在尋找對曼谷爆炸案嫌犯不利的證據
After the bombing, authorities fingered the yellow T-shirt man, issued a mug shot, arrested "Adem Karadag" - and now think these photos are all of one man - the actual Aug 17 bomber. ]


ABS-CBN
Reyes brothers brought back to Manila
[MANILA - Brothers Joel and Mario Reyes, primary suspects in the murder of journalist and environment activist Gerry Ortega, arrived in Manila early Friday morning. 這兩兄弟從曼谷被帶回馬尼拉]

El Mundo
El misterio del boleto de lotería millonario y 'sin dueño'
[樂透沒人領?]


Thursday, September 24, 2015

[新聞筆記]20150924

Taipei Times
US officials seek to reassure Taiwan
[US Assistant Secretary of State for East Asia Daniel Russel said that the US would not paper over its differences with China on important issues]

Bangkok Post
Police turn sights back to Karadag
[Security officers have found new evidence leading them to turn their focus back to the detained suspect Bilal Turk, also known as Adem Karadag, as he could be the Erawan shrine bomber.] 

ABS-CBN
Gilas stunned by Palestine in FIBA Asia opener
[In a huge upset, Palestine overhauled a double-digit deficit to stun Gilas Pilipinas, 75-73, in their first game of the 2015 FIBA Asia Championship in Changsha, China, on Wednesday.]

El Mundo
El descalabro del Barça...
[4:1輸球時.]





Wednesday, September 23, 2015

[新聞筆記]20150923

Taipei Times
Jet, two pilots vanish on routine flight.
[The air force deployed a chopper to search Hualien, Nantou and Chiayi counties until dwindling fuel forced its recall. It will go up again today]

Prayut to extol regime gains at UN
PM faces criticism over Thailand's human rights record amid escalating crackdown on dissent.

ABS-CBN
President Aquino answers questions from veteran journalist Tina Monzon-Palma during an interview 
at the Malacañang Palace on Tuesday. The exclusive interview, "His Excellency, An ANC Special" tackles the President's biggest legacy and other pressing issues during his 6-year term.

El Mundo
La prensa libre es el único miedo de los poderosos

Tuesday, September 22, 2015

[新聞掃描]20150922

Taipei times
Taiwan 'extremely dissatisfied': Mao(毛治國)
[China did not consult with Taiwan before implementing a new policy concerning the entry of Taiwanese visitors into its territory]

Bangkok Post
32 policemen shunted over Rohingya trafficking
[Arrests for trafficking Rohingya migrants began last May when influential Pajjuban Angchotiphan, or Ko Tong, former president of the Satun provincial administrative organisation (centre) and three others accused of trafficking Rohingya migrants were detained at the Na Thawee Provincial Court, Songkhla province.]

El Mundo
Muere Carmen Balcells, la editora de los más grandes
[Die Carmen Balcells, the publisher of the largest]


Monday, September 21, 2015

that和to

這句話我是看得懂,也覺得很順
"Here are someways to make it more useful."

但如果給我寫,我會寫成
"Here are someways that make it more useful."

另外能寫成像這樣嗎?
"Here are someways making it more useful."

這三句意思會一樣嗎?

Friday, September 18, 2015

[新聞掃描]20150918



El Mundo:
"Gasol torea a Francia"  
[2015EuroBasket Gasol 40分11籃板對法國]
torear: [to fight]

Bankok Post:
"Cops blame media after probe stalls ."
[關於曼谷爆炸案 The manhunt for the "guy in the yellow T-shirt" has gone cold, and incoming police chief Pol Gen Chakthip Chaijinda says that is the fault of the media for printing details of the manhunt that police gave... .]

ABS-CBNN:
"Aquino: Poe vowed not to attack me"
[President Aquino on Thursday said he did not feel slighted when Senator Grace Poe said that no one has the monopoly of "daang matuwid" when she announced her intention to run for President.]




Tuesday, September 15, 2015

feed on

"Swifts feed on so-called aerial plankton, bugs and spiders that are swept into the sky by high winds."

"feed on" 以xxxx為食.
例如雅虎字裡:"Sheep feed on grass . "  "羊以草為食"


所以這句話中文英文應該為"褐雨燕以被風捲入空中被稱為空中浮游生物的的的小蟲或蜘蛛為食"

Tuesday, September 8, 2015

一堆雲





我對這幾句話大致的理解如下:
"最嚴重的一次是1992年當我是個15人座螺旋槳飛機機長時. 那是一趟25分鐘從Boston到Maine的飛行. 天氣炎熱的黃昏. 我看到了一堆塔狀的雲在NewEngland上方. 如同我看過最美麗的skyscape. 這些是因為不可見的火山噴發上升氣流所產生的"


"One of those severes took place in July 1992, when I was captain on a fifteen-passenger turboprop. It was, of all flights, a twenty-five-minute run from Boston to Portland, Maine. It had been a hot day, and by early evening, a forest of tightly packed cumulus towers stretched across eastern New England. The formations were short—about 8,000 feet at the tops, and deceptively pretty to look at. As the sun fell, it became one of the most picturesque skyscapes I’ve ever seen, with buildups in every direction forming a horizon-wide garden of pink coral columns. They were beautiful and, it turned out, quite violent—little volcanoes spewing out invisible updrafts. "


紅字是我一直沒辦法確定意思的地方
 of all flights:?

 It had been a hot day, and by early evening: 為什麼要用"had been"而不是用"was"?

 The formations were short—about 8,000 feet at the tops, and deceptively pretty to look at: 大致的理解是, "頂端大約都在8000尺,而且非常的吸引人" ,但前面的 "The formations were short"一直看不懂是什麼意思,硬翻就是"隊形是短的"....

 buildups in every direction forming a horizon-wide garden of pink coral columns: 這段先跳過去@@...

They were beautiful and, it turned out, quite violent—little volcanoes spewing out invisible updrafts:
感覺每個字都看得懂,但就不知道他怎麼組合的,看不出這句子的結構
They were beautiful: 那是漂亮的(指那堆雲)
 it turned out :險露出 
quite violent :很強,很嚴重
little volcanoes spewing out invisible updrafts :一座小火山噴發出不可見上升氣球.


Sunday, September 6, 2015

主動被動

我做了一張維修表,列出印表機正在列印中,如果墨水用光所會發生的一些情況,
其中有一條是"如果xxx印表機正在列印,那列印工作將會被暫停",我的困難是那個暫停我到底要用主動會被動??

"Printing task pauses if xxxPrinter is printing."

"Printing task will be paused if xxxPrinter is printing."


Wednesday, August 19, 2015

條件句及未來式



今天看到這句話
"If we exercise too long in the heat, our bodies can  overheat."

這句話語意上沒什麼問題,只是仔細想想後,我發現如果是我自己寫,我的習慣都會寫成未來式

"If we exercise too long in the heat, our bodies will  overheat."


這兩種寫法都可以嗎?是否有什麼差異?
如果不需要用未來式,那可以寫成這樣嗎?
"If we exercise too long in the heat, our bodies overheat."





studio class room  AUG 2015

Friday, August 14, 2015

The technology boom of the 1990s


"The technology boom of the 1990s ended in a spectacular wave of failure, as huge swaths of the sector proved to be based on fundamentally unsound business models."


這句話我的認知是
主詞:"The technology boom of the 1990s ended in a spectacular wave of failure"

動詞:proved
'

1.在這邊, Technology是指科技公司嗎?

2.不知道"as huge swaths of the sector" 要怎麼解釋?




原文:
http://www.vox.com/2015/7/31/9078717/startup-boom-end

Wednesday, August 12, 2015

underdevelopment V.S. "under development"


專案正在開發,用"under development"
"Is this project still under development?"


發展不充分,發育不良 用 "underdevelopment"
"underdevelopment right arm" 發育不全的右手



Sunday, August 9, 2015

遇到


本來想講

"上次來時,剛好遇到獨立紀念日"

我很直覺得用中文式思考,講出了

"Last time we were here, we meet the independence day"

雖然對方聽得懂我在講什麼,但總覺得怪怪的

1.用"were"能否表現出"一段時間"的涵意?因為上次來也不是只來一下,而是可能1星期或一個月

2."meet"我上網查了,很像沒人把他拿來遇到xxx節日

Tuesday, June 16, 2015

巴士會停那?

前幾天和菲律賓同事討論觀光行程,我原先想問的問題是

"我們從Lipa City這邊出發搭的巴士到Manila後會停在Manila的什麼地方?"

這句話我卡了很久,一直講不太出來

偏偏我們抵達馬尼拉停的車站和從馬尼拉離開回Lipa city的車站是不一樣的,有點像台北有多個轉運站一樣.所以直接講"where is the bus station in Manila." 也讓人無法立即搞懂我到底在問哪個車站.

雖然比手畫腳外加畫圖,他終究搞懂我要問的東西,不過回家後我還是重新想了一下要怎麼問.

1. "Which location the bus from Lipa that we will take will stop at?"
2."Where is the bus station that the Bus from Lipa we take in Manila?"

但這兩句話自己怎麼看怎麼怪....@@
有人有其他建議嗎?

Wednesday, June 3, 2015

Certain names have become synonymous with mystery,and Amelia Earhart is a prime example


"Certain names have become synonymous with mystery,and Amelia Earhart is a prime example. Her goal of flying around the globe at the equator held the world’s attention, but her disappearance intrigued it even more."

對這段話目前的理解:
"某些名字已成為了神秘事件的代名詞,Amelia Earhart就是一個最出名的例子. 她駕機機延著赤道繞地球一圈的行動吸引了大家的目光,但她的失蹤夠確更加讓人注目."

原句中快結尾的"it"是什麼東西的代名詞?

原文:空中英語教室2015 April


------------------------------------------
20150617 補充

根據友人的指導,這個"it"因該是指"Her goal of flying around the globe at the equator". 不過我還是有點疑問,因為我覺得"intrigued"在這邊是動詞,而"it"在這邊為何不是動詞的受詞,
例如 "Fairy - tales intrigue most children . 大多數孩子都十分喜愛神話故事"

most children接在intrigue之後


如果這句話把"it"拿掉請我填空,我可能會寫成這樣

"Certain names have become synonymous with mystery,and Amelia Earhart is a prime example. Her goal of flying around the globe at the equator held the world’s attention, but her disappearance intrigued people even more."




Tuesday, April 14, 2015

Uruguay Round of world trade negotiations

"A result of the Uruguay Round of world trade negotiations is likely to be a reduction of 36 per cent in the average levels of farm subsidies paid by the rich countries in 1986-1990."

A result of the Uruguay Round of world trade negotiations: 世界貿易談判烏拉圭回合
 is likely to be:可能導致

所以先這樣看
"A result of the Uruguay Round of world trade negotiations is likely to be a reduction of 36 per cent in the average levels of farm subsidies."

"世貿談判烏拉圭回合可能導致平均36%的農業補貼下降"

而最後的" paid by the rich countries in 1986-1990"則是用來形容這個降低36%後的補貼是1986~1990年間先進國家的補貼水準嗎?


原文 IELTS 3  https://www.ielts.org/pdf/115016_Academic_Reading_sample_task_-_Matching_headings__2_.pdf


Monday, April 13, 2015

When it comes to blessing others, some people make lofty plans that end up going nowhere.

When it comes to blessing others, some people make lofty plans that end up going nowhere.


第一次看到這句話時,其實看不太懂.

When it comes to something: 當提到某事時

end up going nowhere: 沒有付諸行動

所以這句話或許可以解釋成
"當提到blessing others, 有些人無法將高尚的計劃計畫付諸行動"


Studio Clas sRoom April 2015


Wednesday, January 14, 2015

"be to blame for" 跟 "blame for"


"be to blame for" 跟 "blame for"

1.be to blame for
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=be+to+blame+for+sth
be to blame for [be responsible for sth]

"Are Louis Van Gall's tactics to blame for Man United's scoring struggles?"  
曼聯的進球荒是否是因為Gall's的策略所導致的?

2.blame for
"Please don't blame Jill for it"
那件事別責怪Jill

問題:
2 "blame for"沒太大的問題, 大概就是 S+V+O, "A責怪B+for 什麼事"
1"be to blame for"就有點疑問了,
如果是我寫一樣的句子,我會寫成
"Are LVG's blamed for ManUni scoring struggles?"
我無法理解那個"to"怎麼來?是放了那個"to"後就有被動的意思了嗎?是否文法上有些單元可以協助解釋?