Oh, the rage that rained down on HTC when it unveiled the Rhyme. The handset itself was great: a perky, polished design sporting a custom version of Android. Instead, it was the light-up charm accessory built for ladies' purses that earned this grape-colored phone its wrath.
Q1:
這段話大概看得出來前半段是只手機附的配件耳機很讚,後半段我就不是很確定其意義了.
我猜的意思是
"那個充滿魅力會讓女士購買的配件讓這個葡萄色的手機相形失色"
??????
原文:(其實全文就在這了)
http://reviews.cnet.com/2300-6452_7-10015771-7.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"the light-up charm accessory built for ladies' purses"
ReplyDelete亮眼動人設計給女用皮包用的配件
"it was"有加強語氣的作用
ReplyDelete如改寫成
" light-up charm accessory built for ladies' purses earned this grape-colored phone its wrath"
就是比較平順客觀的講完內容
Oh, the rage that rained down on HTC when it unveiled the Rhyme. The handset itself was great: a perky, polished design sporting a custom version of Android. Instead, it was the light-up charm accessory built for ladies' purses that earned this grape-colored phone its wrath.
ReplyDelete然而,是那個亮眼/動人的配件,打造給女用皮包用的,引來對這支手機的怒火。
重整後:
但反而是設計來給女用皮包做搭配的亮眼配件讓這支紫色手機招來了批評。