Monday, April 8, 2013

Robot warriors: Lethal machines coming of age


"And from here it is not such a jump to a fully-fledged armed robot warrior, a development with huge implications for the way we conduct and even conceive of war-fighting."

這段話前半段比較容易瞭解
"戰爭並非一日就演化成武裝機器人進型式的戰爭"

但後半段就看不太懂了

1.從前文的意思和幾個零碎的單字,我會猜後半段的意思是
"經過長時間的醞釀"

2.後半段的主詞和動詞是什麼?

3.會不小心看到這篇文章是因為我正在找" conceive of "的用法


原文: http://www.bbc.co.uk/news/magazine-21576376

1 comment:

  1. 美化譯法:
    而就這個機器人來說,要來談論技術成熟的軍用機器人還言之過早。軍用機器人的開發需要非常多方面的去考量戰鬥執行的方式,甚至是戰略。

    直譯:
    從這個機器人來談說成熟到可以真的用來打仗的機器人不是只有一步之遙而已。這種開發涉及到許多我們實際打仗的方式,或是我們設想中的打仗的樣貌。

    這是一個句子而已。主詞是it, 動詞是is。逗點之後是同位語,指的是fully-fledged armed robot warrior

    ReplyDelete