Saturday, May 11, 2013

Government quick to identify the suspected hacker (above) of the PM's Office website, who surrendered Friday declaring his innocenc



"Government quick to identify the suspected hacker (above) of the PM's Office website, who surrendered Friday declaring his innocence, but slow to move against people posting lese majeste messages on cyberspace, critics say."


前半段看得出來意思是:
"政府很快的確認星期五被補並宣稱自己是無辜的駭客"

但"but"後面就看不懂了

我有查了一下,"to move against "有
"to move against time"(與時間競賽)
"Journalists move against Hon Hai over court action"(記者們和鴻海對簿公堂)???
"Education Ministry vows move against anti-procession law" (教育部長反對反遊行法 )??

1 comment:

  1. 後半段我翻譯成"但批評者認為政府對抗網路上lese majeste messages太慢"

    ReplyDelete