Wednesday, August 21, 2013

一些說明文件的翻譯

#"異物"=>有什麼詞可以用嗎?
想寫的句子的中文:
"請檢查是否有異物卡在Driving module中"
(類似石頭卡進腳塌車的鏈條)

#翻譯: "破損的磁條或膠帶需要更換或休補"

我想了兩種寫法

1."Replace or fix the magnetic strips or tapes if the strips and tapes
are damaged."

2."Replacing or fixing are necessary when the strips and tapes are damaged"

其中第一種寫法有沒有方式可讓"if"後的"strips"和"tapes"不要再出現一次?
我是想說用帶名詞...但念起來就是覺得怪怪的
=>"Replace or fix the magnetic strips or tapes if they are damaged."

 #如何敘述機器運作正常?
例如: "(這項檢察的目的為)確保xxx運作正常"
我本來的想法是

"to make sure the xxx is functionable."
但後來上網查了一下,很像不能這樣用,也沒這個字

"to make sure the xxx is workable."
不確定能不能這樣寫,因為我過去習慣把"workable"用在"有效用". (The method is workable)

所以我目前是先寫
"To make sure the xxx work correctly."

#"翻譯: "檢察HMI及按鍵是否正常"
目前我看到文件前人的寫法是:
"Check HMI and buttons whether normal"
這句話我念起來覺得像 "不管是否正常,請檢察HMI和按鍵"
有沒有什麼建議的寫法?
"To make sure the HMI and buttons work correctly" ??

1 comment:

  1. #異物
    foreign object

    #replace or fix the tapes or magnetic strips when damaged.

    #
    "make sure the xxx work correctly"
    or
    "xxx is functional"

    ReplyDelete