Saturday, March 23, 2019

in order to highlight the need to promote the ISS in a positive way

原文:
"The writer refers to the Hubble Space Telescope in order to highlight the need to promote the ISS in a positive way"

對這句話中文的理解是
"作者提及Hubble Space Telescope是為了突顯"正面宣傳ISS的需求"

原句need後面放個to就是覺得很卡,..., 其實我第一時間是看不懂這句話...

如果意思是我猜的那樣, 那我會寫成像下面這樣
"The writer refers to the Hubble Space Telescope in order to highlight the need of promoting  in a positive way for the ISS"




No comments:

Post a Comment