Tuesday, July 10, 2012


Why do humans, virtually alone among all animal species, display a distinct
left or right handedness? Not even our closest relatives among the apes possess
such decided lateral asymmetry, as psychologists call it. 



看不太懂"Not even"開始後面那一段.
雖然我看過中譯為
甚至連和我們最親近的人猿都沒有這種心理學家所謂的"單側不對稱"的明確
但還是很難體會出原文的寫法,主要最看不懂的地方在於"such decided",另外可能又受到中文的影響,很期望看到"have或has"這類代表"有"的字彙出現,如果只給我看中文要我翻譯回英文,我會寫成
"even apes that are the closest us have not the lateral asymmetry as psychologists call it"

1 comment:

  1. 1.posses 有"有"的涵義
    2.such "這類的"
    3."decide lateral asymmetry" 要一起看

    4."not even"的"not"是可放在後面,但放在前面語氣上較強列
    "Even our closest relatives among the apes DO NOT possess such decided lateral asymmetry, as psychologists call it."

    ReplyDelete