Why do humans, virtually alone among all animal species, display a distinct
left or right handedness? Not even our closest relatives among the apes possess
such decided lateral asymmetry, as psychologists call it.
看不太懂"Not even"開始後面那一段.
雖然我看過中譯為
甚至連和我們最親近的人猿都沒有這種心理學家所謂的"單側不對稱"的明確
但還是很難體會出原文的寫法,主要最看不懂的地方在於"such decided",另外可能又受到中文的影響,很期望看到"have或has"這類代表"有"的字彙出現,如果只給我看中文要我翻譯回英文,我會寫成
"even apes that are the closest us have not the lateral asymmetry as psychologists call it"
1.posses 有"有"的涵義
ReplyDelete2.such "這類的"
3."decide lateral asymmetry" 要一起看
4."not even"的"not"是可放在後面,但放在前面語氣上較強列
"Even our closest relatives among the apes DO NOT possess such decided lateral asymmetry, as psychologists call it."