"To those who grew up in the 20th century, few things would have seemed as 21st-century as laser weapons."
對這句話,我解讀的中文涵義是
"對在20世紀成長的人來說,雷射武器應該是有機會在21世紀看到的"
句中出現"would have"是否意味著雖然已經21世紀了,但到目前為止還沒看到?
原文:
http://news.cnet.com/2300-11386_3-10012168.html
中譯因該是:
ReplyDelete"對這些在20世紀長大的人來說,沒幾件事(可能)會像雷射武器看起來一樣這麼先進"
"21st-century"中間有連字號,可以看成是容詞,21世紀般的東西,也就是引申為"很先進的東西"