這句話是在一篇評論"微軟商店"(類似蘋果專賣店)的新聞看到的.
大概猜得出來這句話的意思大概是
"曾經輝煌的微軟,模仿著蘋果的零售策略"
(似乎還帶著一點嘲諷的意味??)
A somewhat snarky but data-driven piece on Microsoft aping Apple's retail strategy and how it shows the desperation of this once-mighty company.
我有幾個疑問
1.動詞在那?? "but"的前後看來看去都找不到動詞
2."somewhat snarky" 比較確切的意思?
3."data-driven piece on" 看不太懂這段的意思
原文:
http://news.cnet.com/8301-10805_3-57499419-75/yes-a-microsoft-store-wows-a-naysayer/
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
原文:
ReplyDeleteHere's what I expected to write about the new Microsoft Store: A somewhat snarky but data-driven piece on Microsoft aping Apple's retail strategy and how it shows the desperation of this once-mighty company.
":"的後半部其實是補充說明前半部,作者自己用來說明這篇文章的"特色"!!
確實沒動詞,昰一堆名詞片語,
這篇"article"有點苛薄但內容豐富,探討的昰微軟模仿蘋果開店這件事,同時作者也認為這件事顯示出曾經輝煌的微軟目前的絕望處境